четверг, 10 ноября 2011 г.

Иноязычные задачи. Теория и практика

Разберём ещё один из самых сложных типов - это иноязычный тип задач. В таких задачах приводится список слов или выражений какого-либо языка и список переводов этих слов или выражений на русский язык. На основании материала нужно перевести другие слова или выражения с данного языка на русский или наоборот. Следует понимать, что такие задания ни в коей мере не требуют знания соответствующего иностранного языка. Задачи решаются чисто логическим путём!

Приблизительный алгоритм действий здесь таков.

1. Найти в списке переводов одинаковые слова или разные формы одного и того же слова.
2. Найти в списке оригиналов этих слов соответствия данным словам русского языка. Эти слова должны быть графически похожими, но могут иметь незначительные различия (как и в русском языке).
3. Чётко сформулировать обнаруженные отличия по двум критериям:
 - чем отличаются данные слова грамматически (это легко сделать на основании их русских переводов),
 - чем отличаются оригиналы слов графически (фактически вы должны провести морфемный разбор иностранных слов: выделить корень, приставки, суффиксы, окончания).
4. Из результатов предыдущего пункта сделать чёткий вывод следующего вида: слова, отличающиеся грамматически тем-то и тем-то, будут отличаться морфемно, то есть внешне, тем-то.
5. Применить сделанный вывод ко всем словам, отличающимся грамматически одним и тем же признаком, сформулированным в выводе.

Следует понимать, что данный алгоритм нужно будет повторить несколько раз при выполнении одного задания. Ведь работать придётся со словами, отличающимися не только по одному грамматическому признаку! Грамматические признаки - это род, число, падеж, лицо, склонение, спряжение, одушевлённость, нарицательность, время и так далее. Какие из этих признаков нужно рассматривать в каждой отдельной задаче также нужно определять самостоятельно, но в любом случае логическим путём. И наконец, алгоритм подходит не для всех задач иноязычного типа, а только для тех, в которых требуется выполнить перевод с языка на язык. Бывают же задачи, углубляющиеся в орфоэпию и прочие тонкости иностранного языка. Практический совет тут один: всегда помнить, что задача решаема чисто логически и не требует знания никакого языка, кроме русского. ни в коем случае. А ваша задача - определить, как, используя элементарную языковую логику, задачу решить. И вы можете выполнить это! Вот прелесть этих задач!

Решим одну из задач Медвежонка прошлых лет.

30. Даны слова и выражения на новогреческом языке:

ο Γάλλος— француз;
ο Άγγλος μουσικός— английский музыкант;
ο Ρώσος γιατρός— русский врач;
ο ρωσικός χορός— русский танец;
η Γαλλίδα μπαλαρίνα — французская балерина;
ο Γάλλος μάγειρας— французский повар;
η αγγλική κουζίνα — английская кухня.

Как будет по-новогречески: французская кухня, русская балерина, англичанка?
А) η Γαλλίδα κουζίνα, ο ρωσικός μπαλαρίνα, η αγγλική;
Б) η γαλλίδα κουζίνα, ο Ρώσος αλαρίνα, η Αγγλική;
В) η γαλλίκα κουζίνα, η Ρωσικήδα μπαλαρίνα, η Αγγλικήδα;
Г) η γαλλική κουζίνα, η Ρωσίδι μπαλαρίνα, η Αγγλίδι;
Д) η γαλλική κουζίνα, η Ρωσίδα μπαλαρίνα, η Αγγλίδα.

Легко заметить, что различаются между собой начальные буквы перед прилагательными, но если сопоставить грамматические характеристики соответствующих им слов, несложно понять, что одна из этих букв соответствует мужскому роду, а другая - женскому. Взглянем на слова и выражения, которые нам нужно перевести, и на варианты. Так как балерина - женского рода, то с учётом начальной буквы варианты А, Б отпадают. Далее нужно отметить, что суффикс -ик-, который стоит перед -ос, присутствует только в выражениях с неодушевлёнными существительными.  Так выпадает вариант В. Если теперь сравнить гласные, на которые оканчиваются иноязычные прилагательные, и соотнести это с признаком одушевлённости-неодушевлённости, то с учётом этого окончательно выделяется ответ Д.

Задачи для самотренировки

30. В польском языке есть два слова, соответствующих русскому что —co (цо) и że (же). Даны предложения, в которых слово что переведено на польский язык
1. Анджей уже понял, что (co) у тебя лежит в рюкзаке.2. Я думаю, что (że) он уже дома.
3. Мама ещё не знает, что (co) здесь произошло.
Даны ещё два предложения
4. Кшиштоф догадывается, что Михал ему напишет.
5. Мне кажется, что здесь что-то не так.
Как слово что в этих предложениях будет переведено на польский язык?
А) 4 — co, 5 — можно и co, и że;
Б) 4 — co, 5 — że;
В) 4 — можно и co, и że, 5 — że;
Г) 4 — że, 5 — co;
Д) 4 — можно и co, и że, 5 — можно и co, и że.

30. Даны некоторые польские глаголы и их переводы на русский язык:
zdać — сдать; znosić — сносить, износить; zryć — изрыть.
Какой из следующих русских глаголов заимствован из польского языка?
А)создать; (Б) воздать; (В) позволить;
Г) провозгласить; (Д) низвести.
Примечание
ć читается как очень мягко произнесённое русское ть, y — как русское ы.

29. Даны существительные арабского языка (определённый артикль отделён от существительного дефисом):
аш-шамс ‘солнце’, аль-камар ‘луна’, ан-наджм ‘звезда’,аль-гайма ‘облако’, аль-матар ‘дождь’, ас-сама ‘небо’,
ат-такс ‘погода’, аль-бард ‘холод’, аль-фаджр ‘рассвет’.
Арабские языковеды делят буквы арабского алфавита на солнечные и
лунные. Известно, что т и ш — это солнечные буквы, а к и м — лунные.
Какое из следующих утверждений верно?
(А) н, с, ф — солнечные буквы, б, г — лунные буквы;
(Б) б, с — солнечные буквы, г, н, ф — лунные буквы;
(В) б, г, ф — солнечные буквы, н, с — лунные буквы;
(Г) н, с — солнечные буквы, б, г, ф — лунные буквы;
(Д) н, г, ф — солнечные буквы, б, с — лунные буквы.

28. Даны словосочетания на каталанском языке (каталанский язык —
один из романских языков) и их переводы на русский язык:
la lloba muda — немая волчица,
la amiga cega — слепая подруга,
el nebot mut — немой племянник,
el amic enfadat — обиженный друг
Как будет по-каталански: обиженная племянница, слепой волк?
(А) la nebota enfadata, el llob ceg;
(Б) la enfadada neboda, el cec llop;
(В) la neboda enfadada, el llop cec;
(Г) la neboda enfadata, el llob cec;
(Д) el neboda enfadata, el llop cega.

27. Даны латинские словосочетания и их переводы на русский язык:
fluvius longus ‘длинная река’, lupi mali ‘злые волки’,
feminae bonae ‘добрые женщины’, viae longae ‘длинные дороги’,
servus malus ‘злой слуга’, servi boni ‘добрые слуги’,
puella pulchra ‘красивая девушка’.
Как будет по-латински: ‘длинные реки’, ‘добрая женщина’?
(А) fluvii longae, femina bona; (Б) fluvii longi, femina bona;
(В) fluvii longii, femina bona; (Г) fluvi longi, femina bona;
(Д) fluviae longi, feminus bonus.

19. Македонский язык — один из славянских языков. Даны македонские слова с
проставленным ударением и их переводы на русский язык:
бОг ‘бог’ — пОлубог ‘полубог’
вИстина ‘правда, истина’ — полувИстина ‘полуправда’
жИв ‘живой’ — пОлужив ‘полуживой’
мЕсец ‘месяц’ — полумЕсец ‘полумесяц’
мрАк ‘мрак’ — пОлумрак ‘полумрак’сЕстра ‘сестра’ — полусЕстра ‘сводная сестра’.
Как правильно поставить ударение в македонских словах полубрат ‘сводный бат’ и полуостров ‘полуостров’, образованных от брА
т ‘брат’ и Остров ‘остров’?
(А) полубрАт, полуОстров; (Б) полУбрат, пОлуостров;
(В) пОлубрат, полуОстров; (Г) полубрАт, полуострОв;
(Д) пОлубрат, пОлуостров.


30. Арчинский язык — один из дагестанских языков. Даны пары слов на арчинском языке с переводом на русский:
бец ас — ослепить, бец кес — ослепнуть;
чула ас — разгладить, чула кес — стать гладким;
дигъит ас — разрушить; дигъит кес — разрушиться.
Как будет по-арчински: соскучиться, вырастить, оглушить?
(А) базар кес, дооIз ас, еIнк ас;
(Б) базар ас, дооIз ас, еIнк ас;
(В) базар кес, дооIз ас, еIнк кес;
(Г) базар ас, дооIз ас, еIнк кес
(Д) базар кес, дооIз кес, еIнк ас.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Спасибо вам за то, что читаете мой блог! Мне будут очень полезны ваши комментарии по теме этого сообщения.

Если у вас нет аккаунта в Blogger, то, чтобы оставить комментарий, выберете из выпадающего меню строчку Имя/URL, укажите своё имя и напишите отзыв в поле для текста.

Анонимность не приветствуется.

Чтобы вставить гиперссылку, используйте код:

<a href="ССЫЛКА">ТЕКСТ</a>

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...