1. Категории «новых»
неологизмов.
Подобные
«неологизмы», к сожалению, широко встречаются и сегодня, можно выделить три
основные группы слов, неуместное употребление которых можно часто наблюдать в
современной публичной речи:
-
англицизмы (афтершок, омбудсмен, тьютор),
-
компьютерная лексика (драйвер, граббер, лэптоп),
-
книжная, научная и иная неразговорная лексика (априори, апеллировать).
Причина
появления таких ошибок – неполноценное понимание смысла употребляемого слова, избегание
общеупотребительных аналогов из-за
желания украсить свою речь «умными» и «красивыми» современными словами.
Из трёх обозначенных мною групп слов, чаще всего, по моему мнению, такие ошибки
возникают с англицизмами (здесь следует учитывать, что другие две группы также
включают в себя слова этой категории, особенно компьютерная лексика, поэтому
границы между группами нежёсткие). На замечательном сайте Габа Горевого собрано
около двухсот современных англицизмов, которые часто встречаются в речи СМИ. Автор
делит их на четыре категории, но, на мой взгляд, чётко выделяются три.
Ниже
я дал условные названия этим категориям, привёл примеры и кратко описал.
Категории англицизмов по их влиянию на русский язык.
1. Ненужные.
Это абсолютно невостребованные
языком слова, все они имеют равноценный аналог в общеупотребительном лексиконе,
поэтому не должны употребляться в речи никогда (на вышеупомянутом сайте к таким
словам отнесено 55 из 200).
Примеры с русскими аналогами: афтершок – повторный толчок, байбэк – выкуп, фэйк
– фальшивка.
Влияние на язык: загрязняют лексику,
делая речевое оформление мысли безвкусным и вычурным, способствуют
возникновению речевых ошибок (употребление с нарушением смысла или стиля),
затрудняют понимание смысла высказывания.
2. Узкие.
Это слова, имеющие вполне
конкретный смысл и необходимы для употребления только в специальных контекстах
узкой направленности. В общеупотребительной речи надобности в них нет. Они, как
правило, имеют аналоги, которые по смыслу и стилю больше подходят для употребления
в нейтральной речи, не связанной с узкоспециализированной отраслью (на сайте
Габа Горевого на их долю приходится 106 примеров)
Примеры с русскими аналогами: 3D – объёмный, трёхмерный, толерантность – терпимость; скриншот (изображение скопированного
экрана) – неуместно употребление вместо слов «копия»,
«скан» или «кадр».
Влияние на язык: к этой категории
относятся все те же вредные воздействия на язык, которые приведены для
ненужных.
3. Уместные.
Эти слова могут употребляться
достаточно свободно, обозначаемые ими явления широко вошли в нашу речь, эти
англицизмы зачастую не имеют полноценного аналога в русском языке (на долю
таких слов на сайте приходится 25 единиц).
Примеры: риэлтор,
блог, кейс.
2. Примеры цитат.
А
теперь рассмотрим три примера цитат из речи СМИ с неуместным употреблением
англицизмов.
1.
«…Этот интерактив, это общение главы церкви с паствой...» (Православный священнослужитель в телеинтервью).
Абсолютно неуместное употребление узкого англицизма,
используемого в нейтральной речи. Это слово обозначает процесс информационного
взаимодействия зрителей, слушателей и т. д. с авторами или ведущими в теле- или
радиоэфире, а также в Интернете. Для нашего случая можно даже предположить, что
формально слово употреблено по смыслу (если речь шла именно об интерактивном
общении с паствой, например, через SMS), но стилистически
выглядит вычурно и нелепо. При этом чем-то заменять слово не требуется, можно
целиком отбросить конструкцию «этот интерактив».
2.
«В Иваново [как известно, «Иваново — город невест»] с участием администрации города прошло организованное
шествие девушек, одетых в свадебные наряды... Участницыфлешмоба прошли по улицам города...». Радио России.
Вновь узкое слово, но здесь уже однозначное употребление не
по смыслу. Флешмоб, по лексическому значению, является кратковременной акцией,
организованной её участниками по договорённости между собой. Описанная акция не
могла быть флешмобом, по крайней мере, из-за участия администрации. Намного
корректней в тексте статьи смотрелось бы слово мероприятие.
3.
«После кофе-брейка зал оживился...» «...с
перерывами на кофе-брейк и обед» .
Абсолютно ненужный англицизм, обозначающий короткий перерыв
для приёма пищи. Вторая цитата и вовсе содержит логическую ошибку: кофе-брейк
уже подразумевает под собой обед. В обоих случаях следовало употребить «перерыв
на обед» (или «на кофе», «на чай», - это зависит от ситуации).
Всего лишь три примера подтверждают нам, что русский язык
самодостаточен безо всяких заимствований.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Спасибо вам за то, что читаете мой блог! Мне будут очень полезны ваши комментарии по теме этого сообщения.
Если у вас нет аккаунта в Blogger, то, чтобы оставить комментарий, выберете из выпадающего меню строчку Имя/URL, укажите своё имя и напишите отзыв в поле для текста.
Анонимность не приветствуется.
Чтобы вставить гиперссылку, используйте код:
<a href="ССЫЛКА">ТЕКСТ</a>