31 октября, как сообщает сайт НИУ ВШЭ, на семинаре Лаборатории лингвосемиотических исследований российские лингвисты Андрей Зализняк и Алексей Гиппиус рассказали о расшифровке тайнописи XV века новгородского иеромонаха Серапиона и подробно описали пошаговый механизм её прочтения. Раскодированный текст представляет собой известный по другим источникам греческий афоризм о бренности всего сущего и неизбежности смерти, он может быть переведён примерно так:
«Если, о человек, достигнешь ты неба и облаков, если дойдешь до конца земли и во всех местах побываешь, если станешь быстр как олень, то и тогда не избежишь камня над гробом в три локтя длиной».
Этот фрагмент содержится в сборнике поучений Исаака Сирина и аввы Дорофея «с прибавлениями» из собрания Троице-Сергиевой лавры (РГБ ф. 304, №175).
Исходный зашифрованный текст и его схема перед началом расшифровки |
Зачем это нужно?
Расшифровка древних текстов имеет два общих практических аспекта. Первый — возможность раскрывать содержание письменно изложенной информации без опоры на полное и всестороннее знание неизвестного языка, т. е. независимо от шифра, на котором закодирован текст, но с учётом глубокого знания универсальных языковых законов и механизмов, по которым существует язык. Второй — детальное изучение уже отдельных языков на разных исторических этапах своего существования, позволяющее овладевать новыми редкими языками и системами шифра.
Практическая польза от расшифровки именно этого фрагмента дополнительно заключается в том, что Серапион — известный книжник, хорошо владевший среднеболгарской орфографией, и анализ его текстов углубляет наши знания о болгарском языке XV века. Болгарский язык в ходит в группу южнославянских языков славянской ветви индоевропейской семьи, русский язык входит в восточнославянскую группу той же ветви, и выявление общеславянских черт разных языков способствует пополнению знаний и о русском языке.
Как это сделали?
Расшифровка фрагмента осложнялась именно тем, что он написан не на естественном языке, а с помощью условного кода, но каждый символ соответствует конкретной кириллической букве болгарского языка той эпохи. Текст сплошной, т. е. без раздела на отдельные слова, но благодаря особым знакам над неприкрытыми слогами — спиритусам удалось частично расставить словоразделы, после чего обнаружились места однобуквенных слов, а таких слов сравнительно немного. Также подтвердилось, что символы могут быть частично похожи на исходные кириллические буквы, это помогло распознать соответствия буквам Ш и Щ, а эти буквы не самые частотные, что уменьшает число возможных слов и сужает поиск.
Одно из слов с буквой Щ состоит из трёх букв, встречается в тексте дважды и один из них — это первое слово текста. Наиболее вероятный вариант из минимального числа возможных — слово аще («если»). После этого уже известна общая синтаксическая конструкция текста (Если... то), и она повторяется дважды. После раскрытия части гласных стало возможно найти соответствия и для остальных, что обозначило окончания четырёх глаголв на -еши и -иши.
Это только первая, более простая часть расшифровки. По словам Андрея Зализняка, «до этой точки доходили многие». Далее Андрей Зализняк и Алексей Гиппиус пошли в двух разных направлениях, которые совокупно привели их к конечному результату, — это анализ частично открытых глаголов и разбор текста от конца первой строки. Андрей Зализняк доказал, что один из глаголов — прѣидеши («перейдёшь»), а это уже открывает новые согласные. Так постепенно был открыт весь текст.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Спасибо вам за то, что читаете мой блог! Мне будут очень полезны ваши комментарии по теме этого сообщения.
Если у вас нет аккаунта в Blogger, то, чтобы оставить комментарий, выберете из выпадающего меню строчку Имя/URL, укажите своё имя и напишите отзыв в поле для текста.
Анонимность не приветствуется.
Чтобы вставить гиперссылку, используйте код:
<a href="ССЫЛКА">ТЕКСТ</a>