Уже стало избитой истиной, что сегодня в русском
языке наблюдается неуправляемый процесс активного пополнения лексики новыми
словами и выражениями, зачастую имеющими неясный для большинства носителей
смысл и не востребованными самим языком. Не обошлось этот «обогащение» и без
появления новых речевых формул приветствия и прощания. Причин происходящего,
пожалуй, всего две – научно-технические достижения, принесшие широчайший пласт
компьютерной лексики и формул, родившихся в интернет-общении, и взаимодействие
языков, усилившееся сегодня за счёт развития процесса глобализации, что внесло
в язык несметное количество англицизмов. Несомненно, обе причины расширили
сегодня возможности коммуникации людей, что плодотворно для языка, который для
этого и существует, но вместе с тем побочным действием явилось непомерное
заимствование ненужных слов и выражений.
1.
«Привет-пока»
от Интернета и телефона
Рассмотрим вначале первое явление. Современные
средства общения людей стирают границы пространства и времени. Сегодня,
обращаясь к человеку в электронном письме или в комментарии на сайте, мы не
знаем, когда точно он прочтёт наше послание. Общаясь по скайпу, можем не знать
часовой пояс города или страны собеседника. Всё это закрепило в речи такое приветствие,
как «Доброго времени суток!», хотя что мешает просто сказать «Здравствуйте!»?
По моему мнению, это современное ухищрение ни к чему. Также участилось именно
как приветствие выражение «Доброй ночи!», ведь ночное времяпровождение в Сети,
увы, не редкость сегодня. Теперь, когда люди могут созвониться или, как стали
говорить, «списаться» в любой момент, они психологически разучились оставаться
на долгое время без собеседника, причём неважно, о приятельских, родственных
или деловых отношениях идёт речь. Возможность «соединиться» (задумался здесь,
брать ли в кавычки?!) в любое время в любом месте породила такие формулы
прощания, как «До связи!», «На связи!» «Я на телефоне!». Прерывая общение, мы
употребим ту или иную формулу в зависимости от того, кто из собеседников
остался в ожидании новой информации: можем сказать «Я на связи!», а можем дать
знать, что именно мы ждём следующего звонка или письма, фразами «Будьте на
связи!» или «Держите связь!». Если сравнить современные и традиционные формулы
прощания, можно заметить, что они несут в себе немного разный смысл. Прежде
выражения в конце разговора отражали, что общение завершено до следующего раза:
«До встречи!», «До свидания!». Из современных к ним как исключение подходит
только одно – «До связи!». Такой смысл обращений связан с тем, что общение было
самодостаточным, логически связным, композиционным процессом. Люди, имея меньше
возможностей связаться, обладали умением сформулировать все свои мысли в одном
цельном речевом акте, а сегодняшнее общение – обрывочное, сиюминутное и
зачастую полупустое по содержательности. Постоянный доступ друг к другу не
вынуждает нас продумывать ход своих мыслей, мы излагаем собеседнику только то,
что на уме в данный момент, - эта непоследовательность и кусочность в речи
ухудшает взаимопонимание между людьми. Вспомните письма Онегина и Татьяны,
Болконского и Лизы – сегодня современная девушка, чтобы выразить подобный поток
мыслей и эмоций, должна была бы отправить, больше двадцати отдельных сообщений.
Информация в нашей голове будто распадается на отдельные куски, как в
компьютере – на биты. Это и отражено в современных формулах прощания «На
связи!», «На телефоне!» и других – они как бы говорят, что нужно быть готовым к
очередной порции информации, целиком её изложить стало сложным.
2.
«Привет-пока»
с привычкой «как у них?»
С процессом усилившейся глобализации проще: с
диффузией языков мы уже сталкивались в истории, что ярко отражено в романе
«Война и мир», например. Конечно, в произведении Льва Николаевича Толстого
отражено далеко не подобие современной проблемы. Его герои владели французским
языком в совершенстве, а мы сегодня употребляем на все лады ту жалкую горстку
английского, которая отчего-то вошла в нашу речь, как дети любят повторять и
коверкать новые для себя слова. Сколько вариантов породило одно только
слово «Ok» - «ок», «окей», «окай»,
«океюшки»! Время – лучший лекарь, как известно. Остаётся надеяться, что и сегодняшнюю эпидемию англицизмов мы вскоре
переживём. Но обратимся к англоязычным приветствиям и прощаниям. Преимущественно
они вошли в речь подростков, которая сегодня образует такой спектр лексики, как
молодёжный сленг, но от этого не говорить об их появлении в нашем языке нельзя.
Среди приветствий это «Хай!», «Хэллоу!» (от «Hi!», «Hello!»–
привет),
а среди прощаний – «Бай!», (от «Bue!»
- пока), «Бай-бай» (от «Bue-bue!») и «Гудбай»(от «Goodbue!» - до свидания). Как
можно видеть все эти примеры имеют аналоги в русском языке и абсолютно им не
востребованы.
Основные выводы по сказанному были сформулированы в
самом тексте, поэтому особо повторяться не хочется. Информационная революция
однозначно внесёт в язык свои окончательные коррективы – это обусловлено
кардинальным изменением ритма жизни. Англицизмами мы, надеюсь, наиграемся и
бросим это бессмысленное дело. А язык должен справиться с потоком бесполезной
лексики в обоих направлениях, будучи саморегулируемым механизмом,
он с этим справится!
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Спасибо вам за то, что читаете мой блог! Мне будут очень полезны ваши комментарии по теме этого сообщения.
Если у вас нет аккаунта в Blogger, то, чтобы оставить комментарий, выберете из выпадающего меню строчку Имя/URL, укажите своё имя и напишите отзыв в поле для текста.
Анонимность не приветствуется.
Чтобы вставить гиперссылку, используйте код:
<a href="ССЫЛКА">ТЕКСТ</a>