четверг, 3 октября 2013 г.

«Хай!», «Бай!» и «Давай!».

Уже стало избитой истиной, что сегодня в русском языке наблюдается неуправляемый процесс активного пополнения лексики новыми словами и выражениями, зачастую имеющими неясный для большинства носителей смысл и не востребованными самим языком. Не обошлось этот «обогащение» и без появления новых речевых формул приветствия и прощания. Причин происходящего, пожалуй, всего две – научно-технические достижения, принесшие широчайший пласт компьютерной лексики и формул, родившихся в интернет-общении, и взаимодействие языков, усилившееся сегодня за счёт развития процесса глобализации, что внесло в язык несметное количество англицизмов. Несомненно, обе причины расширили сегодня возможности коммуникации людей, что плодотворно для языка, который для этого и существует, но вместе с тем побочным действием явилось непомерное заимствование ненужных слов и выражений.
1.     «Привет-пока» от Интернета и телефона
Рассмотрим вначале первое явление. Современные средства общения людей стирают границы пространства и времени. Сегодня, обращаясь к человеку в электронном письме или в комментарии на сайте, мы не знаем, когда точно он прочтёт наше послание. Общаясь по скайпу, можем не знать часовой пояс города или страны собеседника. Всё это закрепило в речи такое приветствие, как «Доброго времени суток!», хотя что мешает просто сказать «Здравствуйте!»? По моему мнению, это современное ухищрение ни к чему. Также участилось именно как приветствие выражение «Доброй ночи!», ведь ночное времяпровождение в Сети, увы, не редкость сегодня. Теперь, когда люди могут созвониться или, как стали говорить, «списаться» в любой момент, они психологически разучились оставаться на долгое время без собеседника, причём неважно, о приятельских, родственных или деловых отношениях идёт речь. Возможность «соединиться» (задумался здесь, брать ли в кавычки?!) в любое время в любом месте породила такие формулы прощания, как «До связи!», «На связи!» «Я на телефоне!». Прерывая общение, мы употребим ту или иную формулу в зависимости от того, кто из собеседников остался в ожидании новой информации: можем сказать «Я на связи!», а можем дать знать, что именно мы ждём следующего звонка или письма, фразами «Будьте на связи!» или «Держите связь!». Если сравнить современные и традиционные формулы прощания, можно заметить, что они несут в себе немного разный смысл. Прежде выражения в конце разговора отражали, что общение завершено до следующего раза: «До встречи!», «До свидания!». Из современных к ним как исключение подходит только одно – «До связи!». Такой смысл обращений связан с тем, что общение было самодостаточным, логически связным, композиционным процессом. Люди, имея меньше возможностей связаться, обладали умением сформулировать все свои мысли в одном цельном речевом акте, а сегодняшнее общение – обрывочное, сиюминутное и зачастую полупустое по содержательности. Постоянный доступ друг к другу не вынуждает нас продумывать ход своих мыслей, мы излагаем собеседнику только то, что на уме в данный момент, - эта непоследовательность и кусочность в речи ухудшает взаимопонимание между людьми. Вспомните письма Онегина и Татьяны, Болконского и Лизы – сегодня современная девушка, чтобы выразить подобный поток мыслей и эмоций, должна была бы отправить, больше двадцати отдельных сообщений. Информация в нашей голове будто распадается на отдельные куски, как в компьютере – на биты. Это и отражено в современных формулах прощания «На связи!», «На телефоне!» и других – они как бы говорят, что нужно быть готовым к очередной порции информации, целиком её изложить стало сложным.
2.     «Привет-пока» с привычкой «как у них?»
С процессом усилившейся глобализации проще: с диффузией языков мы уже сталкивались в истории, что ярко отражено в романе «Война и мир», например. Конечно, в произведении Льва Николаевича Толстого отражено далеко не подобие современной проблемы. Его герои владели французским языком в совершенстве, а мы сегодня употребляем на все лады ту жалкую горстку английского, которая отчего-то вошла в нашу речь, как дети любят повторять и коверкать новые для себя слова. Сколько вариантов породило одно только слово  «Ok» - «ок», «окей», «окай», «океюшки»! Время – лучший лекарь, как известно. Остаётся надеяться, что и  сегодняшнюю эпидемию англицизмов мы вскоре переживём. Но обратимся к англоязычным приветствиям и прощаниям. Преимущественно они вошли в речь подростков, которая сегодня образует такой спектр лексики, как молодёжный сленг, но от этого не говорить об их появлении в нашем языке нельзя. Среди приветствий это «Хай!», «Хэллоу!» (от «Hi!», «Helloпривет), а среди прощаний – «Бай!», (от «Bue!» - пока), «Бай-бай» (от «Bue-bue!») и «Гудбай»(от «Goodbue!» - до свидания). Как можно видеть все эти примеры имеют аналоги в русском языке и абсолютно им не востребованы.

Основные выводы по сказанному были сформулированы в самом тексте, поэтому особо повторяться не хочется. Информационная революция однозначно внесёт в язык свои окончательные коррективы – это обусловлено кардинальным изменением ритма жизни. Англицизмами мы, надеюсь, наиграемся и бросим это бессмысленное дело. А язык должен справиться с потоком бесполезной лексики в обоих направлениях, будучи саморегулируемым механизмом, он с этим справится!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Спасибо вам за то, что читаете мой блог! Мне будут очень полезны ваши комментарии по теме этого сообщения.

Если у вас нет аккаунта в Blogger, то, чтобы оставить комментарий, выберете из выпадающего меню строчку Имя/URL, укажите своё имя и напишите отзыв в поле для текста.

Анонимность не приветствуется.

Чтобы вставить гиперссылку, используйте код:

<a href="ССЫЛКА">ТЕКСТ</a>

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...