Показаны сообщения с ярлыком грамотность. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком грамотность. Показать все сообщения

четверг, 8 сентября 2016 г.

С Международным днём грамотности! Игра-тест, с которой стоит начать свой день

Сегодня Международный день грамотности! Предлагаю вам пройти этот не очень сложный игровой тест для любителей русского языка и лингвистики моего авторства. Не забывайте, что задания рассчитаны не на сухие знания, а на логическое мышление, хотя базис в объёме школьной программы не помешает:) В общем, игра по принципам Русского медвежонка.

И конечно, поздравляю всех ценителей русского языка, литературы и лингвистики!




Также советую вам пройти уже просто комплексный тест по русскому языку здесь (и источник заодно запомним).

Мой результат: 47 баллов из 50 после первой попытки.

Тесты прошлого года, которые вы, возможно, ещё не решали здесь.


среда, 17 августа 2016 г.

Как называются жители стран медального зачёта Олимпиады в Рио

Один из самых читаемых постов в блоге за последнее время — «Как называются жители разных стран и городов». Этот пост обычно набирает просмотры во время крупных спортивных событий. Поэтому я решил продолжить тему и написать отдельный материал о названиях жителей и жительниц стран медального зачёта Олимпиады в Рио. Основной источник, которым я пользуюсь, — словарь Городецкой и Левашова (2003). Дополнительные — Грамота.ру, Грамма.ру и собственный кругозор с субъективным взглядом на вещи и критическим мышлением:)

США — американец, американка, американцы.
Название жителей образуется от названия всей части света Америка. Так же обозначаются и жители всей Америки, поэтому если нужно уточнить принадлежность к США, можно сказать: американец (-ка, -цы) США.

Китай — китаец, китаянка, китайцы.

Япония — японец, японка, японцы.

Австралия — австралиец, австралийка, австралийцы.

Венгрия — венгр, венгерка, венгры.

Россия — 1) русский, русская, русские (обозначает национальность и имеет культурологический оттенок);
2) слова россиянин, россиянка, россияне имеют гражданственный оттенок.

Южная Корея — южнокореец, южнокорейцы.
Женский вариант южнокореянка в словаре Городецкой и Левашова отсутствует, но употребляется на практике. Грубые нарушения нормы: *корейка, *южнокорейка.

Италия — итальянец, итальянка, итальянцы.

Великобритания — 1) великобританец, великобританка, великобританцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Великобритания);
2) британец, британка, британцы (обозначают национальность и имеют культурологический оттенок).
Слова англичанин, англичанка, англичане — это менее точные названия, т. к. Англия — это только часть государства Великобритания.

Франция — француз, француженка, французы.

Казахстан — 1) казахстанец, казахстанка, казахстанцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Казахстан);
2) слова казах, казашка, казахи обозначают национальность  и имеют культурологический оттенок.

Таиланд — таиландец, таиландка, таиландцы.
Не отмечены в словаре Городецкой и Левашова, но также активно используются на практике варианты: таец, тайка, тайцы. Неправильно: *Тайланд, *тайландец, *тайландка,* тайландцы

Германия — немец, немка, немцы.

Швеция — швед, шведка, шведы.

Нидерланды — 1) нидерландец, нидерландка, нидерландцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Нидерланды);
2) слова голландец, голландка, голландцы имеют культурологический оттенок.
Нидерланды — название современного государства, входящего в одноимённое королевство; Южная и Северная Голландия — это отдельные провинции, входящие в состав королевства. Эти тонкости важны только в официальных и научных текстах.

Бельгия — бельгиец, бельгийка, бельгийцы.

Бразилия — бразилец, бразильянка, бразильцы.
Почти неупотребительные нежелательные допустимые варианты: бразильянец, бразильянцы.

Вьетнам — вьетнамец, вьетнамка, вьетнамцы.

Колумбия — колумбиец, колумбийка, колумбийцы.

Словения — словенец, словенцы, словенка.

Тайвань — тайванец, тайванцы
Почти неупотребительно и нежелательно допустимое тайваньцы.
Не упоминается в словаре, но фактически используется вариант тайванка.

Греция — грек, гречанка, греки.

Испания — испанец, испанка, испанцы.

Швейцария — швейцарец, швейцарка, швейцарцы.

Аргентина — аргентинец, аргентинка, аргентинцы.

Косово — косовец, косовцы.
Женские варианты не используются (крайне редко — косовчанка).

Кувейт — кувейтец, кувейтка, кувейтцы;
Также возможно: кувейтянин, кувейтянка, кувейтянцы.

Хорватия — хорват, хорватка, хорваты

КНДР — северокореец, северокорейцы.
Не указан в словаре, но используется на практике вариант северокореянка.

Украина — украинец, украинка, украинцы.

Индонезия — индонезиец, индонезийка, индонезийцы.

Новая Зеландия — новозеландец, новозеландка, новозеландцы.

ЮАР — юаровец, юаровцы.

Канада — канадец, канадка, канадка.

Грузия — грузин, грузинка, грузины.

Азербайджан — азербайджанец, азербайджанки, азербайджанцы.

Дания — датчанин, датчанка, датчане.

Малайзия — 1) малайзиец, малайзийка, малайзийцы;
2) малаец, малайка, малайцы (имеет культурологический оттенок).

Монголия — монгол, монголка, монголы.
Малоупотребительно и нежелательно: монголец, монгольцы.

Словакия — словак, словачка, словаки.

Турция — турок, турчанка, турки.

Филиппины — филиппинец, филиппинка, филиппинцы.

Египет — египтянин, египтянка, египтяне.

Узбекистан — 1) узбекистанец, узбекистанка, узбекистанцы (официальный оттенок);
2) узбек, узбечка, узбеки (культурологический оттенок).

Израиль — 1) израильтянин, израильтянка, израильтяне;
2) израилец, израилка, израилец.

Киргизия — киргиз, киргизка, киргизы (культурологический оттенок).
Вариативно, но нежелательно: Кыргызстан — кыргызстанец, кыргызстанка, кыргызстанцы (подчёркнуто официально). При произношении на русский манер: Киргизстан — киргизстанец, киргизстанка, киргизстанцы.

ОАЭ — случай как с Америкой: общие названия — араб, арабка, арабы, но так называются представители национальности, принадлежность к Эмиратам желательно уточнять.

Польша — поляк, полячка, поляки.

Португалия — португалец, португалка, португальцы.

Тунис — тунисец, туниска, тунисцы.

Чехия — чех, чешка, чехи.

Источник: Городецкая И. Л., Левашов Е. А. Русские названия жителей: Словарь-справочник. М., 2003. (Более 14 000 названий жителей России, республик бывшего СССР и зарубежных стран.) http://www.rulit.net/author/gorodeckaya-inna-leonidovna/russkie-nazvaniya-zhitelej-slovar-spravochnik-download-free-244798.html 

вторник, 8 сентября 2015 г.

Проверьте себя в Международный день грамотности!

Поздравляю всех читателей и случайных гостей моего блога с Международным днём грамотности!

Проверьте себя, решив тесты по русскому языку, разбросанные в Сети!

1. Тест от РИА Новостиhttp://ria.ru/infografika/20130908/959651393.html

Набрал 9 из 9!

2. Тесты от Лучших тестов на знание русского языка и русских пословиц: http://www.testi.ru/rubr10.htm

Мои результаты

На знание русского языка: ни одной ошибки! (18 вопросов).
На знание пословиц: Отлично! (10 вопросов). Не понял, равносильно ли это нулю ошибок, в тесте не только пословицы, сомневался в ответе всего один раз.

3. Тест от РБ.РУhttp://www.rb.ru/test/46/ (там есть ещё два, но их надо искать).

Набрал 11 из 12.

4. Новый диктант от Грамоты.ру (Г. Бёлль. Глазами клоуна): http://gramota.ru/class/coach/idictation/45_269

Мой результат

Правильных ответов: 44
Всего вопросов: 44

Ну и конечно, предыдущие интерактивные диктанты и орфоэпические тренажёры тоже доступны!

Тесты 1 и 2 отсюда.

среда, 12 ноября 2014 г.

Зачем нужна классификация ошибок, или О деактуализации


В последнем посте я употребил одно из своих собственных понятий и не вполне объяснил его (даже самому себе!), а это не совсем культурно:) Поэтому одна из задач этого поста – первое и пока неполное объяснение того, что я называю деактулизацией. Но это дополнительная задача. Основная – продолжение ответа на вопрос: «Зачем собирать ошибки?».

Хотелось бы обсудить с точки зрения языка ошибки, которые прислали участники из разных городов в течение тех двух лет, что я занимаюсь проектом. Дело в том, что перед участниками, типичными носителями русского языка, не ставятся жёсткие рамки: что является ошибкой, а что нет. Люди присылают то, что режет глаз, играет роль раздражителя в их представлении о языковой норме и шире – языковой культуре. А уж лингвистический интерес и социальная значимость определяются экспертами отдельно для каждого примера. При этом случаев, когда работу приходится откинуть (то есть фотография с текстом прислана, а ошибок нет), почти не бывает, в Астрахани таких примеров не было вовсе. Но при этом некоторые ошибки носят внеязыковой характер, то есть их либо сложно классифицировать, либо классификация сопряжена с субъективным подходом. Какие случаи сюда относятся, это отдельный разговор.
Начнём с ответа на вопрос: «Для чего нужна классификация?». В этом один из смыслов проекта в принципе, аналитика происходящего нужно во всём, а если быть более конкретным, то:

во-первых, нужно зафиксировать, какие языковые ошибки в современных текстах допускаются чаще всего (в перспективе это полезно в учебной практике, и уже сейчас школьные учителя создают свои коллекции, разбирают самые «дикие» объявления на внеурочных занятиях по культуре речи и т. п.);

во-вторых, с точки зрения психолингвистики полезно зафиксировать, какие языковые и речевые ошибки выступают раздражителями для рядовых носителей языка;

в-третьих, особенно интересно явление неактуальных ошибок. Порой в присланных работах человек на одни ошибки указывает, а на другие – нет, или отмечая чужие ошибки, допускает свои. На «полуграмотность» участника это не спишешь, так как обычно от внимания ускользают те самые скользкие случаи, в которых сегодня ошибаются очень многие люди (и среди них есть в целом грамотные). Хотя правильнее говорить не «ошибаются», а «игнорируют норму», и происходит это как неосознанно, так и осознанно. Я, конечно, понимаю всю претенциозность этого, поэтому приведу конкретные примеры.

1.      Сегодня многие не склоняют географические названия, особенно при родовых словах. Это касается, как правило, топонимов на -и/ыно и -е/ово. Сразу вспоминаем пример, когда-то дело было в Пенькове, а каникулы уже в Простоквашино. Ну и конечно, «недаром помнит вся Россия про день Бородина» (примеры В. Пахомова). Я не отрицаю полную теоретическую обоснованность классической склоняемости данной категории слов, но нельзя слепо отдавать предпочтение «кабинетной» норме на фоне противоположных данных живой речи типичных носителей русского языка. Важно, отметить, что не склонять подобные топонимы, фигурально говоря, уже «разрешено» и сам процесс деактуализации этой нормы идёт достаточно давно, хотя сказать, что он уже закончен победой несклоняемости, нельзя.

2.      Не соблюдаются некоторые классические ударения. Это и излюбленные журналистами слова звони́т, балу́ется, догово́р, то́рты и те, к которым интерес у представителей четвёртой власти почему-то меньший, например: до́гмат, ве́тряная (оспа), гренки́, берёста и т. д. Эти и многие другие ударения становятся сегодня исключительно «кабинетными». Но различия между этими двумя группами есть. Одни из них уже признаны вариативными наряду с младшей нормой, причём степень вариации бывает разная (равноправность, допустимость, стилевая или стилистическая маркированность), другие – ещё нет. Ведь для филолога вопрос, когда «уже можно» признавать «кабинетное отклонение» нормой, – весьма тонкий, причём слово когда имеет здесь не временное значение, у нормы существуют вполне конкретные критерии.


3.      Большая буква сегодня активно употребляется, так сказать, «без нормативного повода»: от Дней Рождения до Губернаторов и Президентов. Полный академический справочник, кстати, сделал весьма смелый шаг, утвердив параграф 203 (в Правилах-56 ему соответствовал параграф 109) об «особом стилистическом употреблении» заглавных букв. Норма эта для меня является речевой, а не языковой, а в таком случае правило решить ничего не может, потому что «особое стилистическое употребление» для каждого слова в тексте предусматривает только его автор, и решать, вкус это или безвкусие, должен читатель. Но в каждом отдельном случае это делается индивидуально: своё мнение об одном и том же тексте складывается отдельно и у каждого читателя, и у самого автора. Таким образом, этот параграф как бы позволяет написать с большой буквы любое слово на усмотрение автора текста (и это легко доказывает элементарный опыт в НКРЯ), что, в общем-то, и раньше практиковалось, до существования ПАС. Возникает вопрос о рациональности данного параграфа. С одной стороны, его правило направлено на отражение речевой, я не языковой нормы, когда, повторюсь, автор больше, чем в остальных случаях, наделён правами решать, как правильно, но судьёй его поступка будет выступать читательская аудитория. С другой стороны, одним из следствий популяризации русского языка стало то, что наличие писаного правила для любой языковой и речевой ситуации стало для носителей языка принципиально важным моментом. Положительное это следствие или отрицательное я пока утверждать не берусь; точнее сказать, что в нём есть оба эти аспекта, вопрос только о соотношении каждого из них.

Это только три примера, на деле же их больше, и о каждом из них нужно больше говорить.

Вернёмся к тому, что я перечислил три научных аспекта, по которым интересен проект «Россия – страна грамотных людей». Первый из них затрагивает русистику и даёт неплохую перспективу для её методологии в учебной практике, причём есть уже частные случаи применения, второй – психолингвистику, третий – обе эти отрасли, так как деактуализация норм, особенно правил большой буквы, явственно говорит и об изменении психологического отношения людей к языковым нормам.

Обсудим подробнее этот третий аспект – деактуализацию отдельных норм. Нетрудно заметить, что это явление вызывает много вопросов.

Сразу разграничу три случая.


1. Бывает, что нормы нарушают люди, которые знают правила, но относятся к некоторым из них неоднозначно, а их речь при этом проникает в культурное наследие нашего времени: мультфильмы, стихи, песни и т. д., то есть речь идёт преимущественно о людях искусства и информационной сферы, ещё уже – о современных писателях и журналистах. Но не только о них, конечно. Я как рядовой носитель языка тоже имею свои предпочтения, которые отклоняются от «кабинетных» норм, и я знаю других таких «неправильных» людей, как я.

2.      Бывает, что отдельные нормы по их незнанию нарушают в целом грамотные люди. С чего бы это происходило? Ну знаете, скажет профессиональный и талантливый «кабинетный» учёный, это недоученность, пробелы в образовании. Что нам даёт право утверждать, что это какая-то там деактуализация? Отвечу: дело в том, что в ряде таких случаев наши обобщённые «в целом грамотные люди» нарушают и не знают те же самые нормы, что и люди первой категории, которые игнорируют нормы сознательно. Не чувствуется ли здесь тот же самый процесс, согласно которому ряд норм для носителей языка теряет актуальность? Есть основания предполагать, что люди второй категории не знают деактуализованных норм не потому что никогда о них не слышали, а потому что в силу единого психолингвистического процесса, в ходе которого они теряют свою социальную значимость, эти нормы просто вышли из фокусных знаний в периферийные или вовсе вышли из числа фактов знания. Простыми словами о таких ошибках можно сказать, что они «не цепляют взгляд» или, по крайней мере, не сильно «цепляют».

3. Ещё бывает, что неграмотные люди нарушают нормы из-за низкого уровня освоения системы языковых норм или из-за неполного её освоения в силу возраста (школьники) или других причин.

Понятно, что третья категория лиц, к сожалению, не может иметь интереса для процесса деактуализации (но нельзя говорить, что эта категория абсолютно безынтересна для языковедов, она важна для явлений другого рода, о чём мы сейчас не говорим вовсе). А вот факт существования первой и второй явно говорит о том, что данный процесс идёт. Более того, сами такие люди и их «ошибки» весьма полезны для «кабинетных» учёных, усваивавших систему языковых норм несколько десятков лет назад. Сложность только представляет вопрос того, как провести комплексную работу над примерами отклонений от классических норм в речи лиц первой и второй категории. Для этого в первую очередь нужны огромные массивы живой устной и письменной речи обеих категорий. В отношении первой из них, то есть современных писателей и журналистов, ценнейшими проектами на сегодня являются лингвистические корпуса, например, самый известный из них – Национальный корпус русского языка. А вот аналогичными массивами живой речи «обычных» носителей языка владеют проекты, занимающиеся сегодня выявлением, анализом и исправлением ошибок в социально значимых источниках – от объектов архитектуры и рекламы до средств массовой информации. Одним из таких как раз и является «Россия – страна грамотных людей». В ходе их деятельности формируются архивы, содержащие ошибки, допущенные одними носителями языка и замеченные другими. Это представляет собой богатейший исходный материал, который и требует, во-первых, синтеза, то есть обобщения сходных по значимости ошибок, во-вторых, анализа, то есть выделения оснований будущей классификации, в-третьих, самой классификации для разграничения случаев «чистой безграмотности», явных описок, технических ошибок и, наконец, в четвёртых, установления норм, которые проходят в современном русском языке процесс деактуализации.

пятница, 7 ноября 2014 г.

Дефис, тире, короткое тире… На стыке пунктуации и типографики. Часть 1, теоретическая

При наборе этого поста для знака дефиса использовалась клавиша дефисоминуса (по Хабру) и для знака тире – короткое тире, которое автоматически выдаёт Ворд. При наборе остальных постов блога нужные знаки используются при наличии свободного времени и технических возможностей. Интересно просто знать, как правильно, но не стоит на этом сильно заморачиваться:)

Дефис и тире в типографском аспекте

Сколько чёрточек бывает?

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
Давно хотелось обсудить эту тему. Существует множество типографских символов, которые представляют собой горизонтальную черту. Известный ресурс Хабрахабр (или просто Хабр) насчитал их целых девять. Это было в 2008 году. В посте 2009 года того же ресурса (очевидно, у обеих публикаций разные авторы) число чёрточек уже сведено к четырём (кавычки пока не трогаем). В посте 2003 года Ководства Артемия Лебедева также описано всего четыре знака. Разные символы в типографике отличаются внешне длиной, а внутренне – функцией использования. Собственно, функция и определяет необходимость символа. Никто не плодит лишние знаки просто от нечего делать. Так, все девять символов, описанных Хабром, отличаются в первую очередь не длиной или техникой ввода с клавиатуры, а функцией. Другое дело, что не все эти девять символов относятся к русской типографике. В этом, насколько мне удалось понять, основной конфликт между постами Хабра и Ководства Лебедева. Хотя и сам Хабр уточняет, что некоторые из его символов – западные, но Лебедев сводит число исключительно русских символов и вовсе к четырём, признавая всё-таки короткое тире (2009 год).

Кому нужны лишние знаки?

Здесь складывается такое противоречие. Чем больше тонкостей известно мастеру своего дела, тем он вроде бы более профессионален. Ишь ты, некий Х аж девять чёрточек различает. Но конечный продукт, текст, изготавливается для массового непрофессионального потребителя, и главное, чтобы он был доволен. Бывает так, что нет никакого смысла выпячивать свой профессионализм или какие-то знания, если по ту сторону аудитории никто и не разбирается в подобных тонкостях (я не говорю, что это в полной мере относится к нашему случаю, но так бывает). Ваши знания как минимум не заметят; среднее положение – заметят, но не оценят; хуже того – заменят и оценят отрицательно. Есть, например, люди, которые до сих пор (!) фанатично используют дореформенную орфографию! Да-да, все эти, прости господи, яти и еры! И эти люди претендуют на то, что им дано какое-то высшее знание, что они знают истинный русский язык. Ссылок на подобные сайты я приводить не буду, чтобы не рекламировать подобных любителей (на деле это дилетанты, которые любят подтасовывать факты и рождать лженаучные «теории» и «гипотезы»).

Ответим на ряд вопросов.

Знают ли эти люди больше обычных носителей языка? Да, и намного. Правила употребления дореформенных букв мало кому известны и изобилуют сотнями исключений.

Знают ли эти люди больше профессиональных русистов, филологов и лингвистов? Нет. Я даже сам знаю правила употребления многих дореформенных букв, профессионалам они известны тем более. Любой может узнать и выучить эти правила и исключения, просто так, от балды. Не хотите ли вернуться во времена, когда бѣс ходил в лѣс за хрѣном и рѣдькой? Я точно нет, мне пока жить в современном мире не надоело:)

Какое мнение об этих людях у профессионалов и обычных людей? От нейтрального до резко отрицательного (собственно, эти люди – фанатики от полусектантов до лжеучёных, и чем они вреднее для науки, тем отрицательнее к ним относятся).

Подобные размышления и приводят к тому, что часто знания могут устаревать или просто деактулизироваться (то есть официально не отменяться, но на практике не использоваться или бессистемно колебаться). Яркий прецедент из истории языка – букву ижицу «на  бумаге» никто не отменял! Как видите, мы её не используем!

Так сколько нужно знаков?

Очевидно, что многие сегодня, как и я, не различают тех девяти знаков, о которых пишут на Хабре. Но все ли различают те четыре, что упомянуты в Ководстве? Нет! Многие и тире от дефиса не отличают! Но это тоже не аргумент использовать везде один и тот же знак. Мы приходим к тому, что между массовой непрофессиональной аудиторией потребителей и профессиональным обществом создателей нужно найти определённый консенсус. Но проблема в том, что ни среди первых, ни среди вторых нет единого мнения. Прежде чем искать золотую середину между двумя крайними точками, сами эти точки тоже нужно найти как две золотые середины.

Определим первую, нетипографскую.

Это субъективный момент. Но я всё-таки ориентируюсь на то, что большая часть людей – это грамотные и читающие люди, а значит, строго различают дефис и тире.

Приятно видеть, как учителя русского языка, не умеющие набрать тире технически, просто два раза нажимают дефис, вот так: «--», вместо «—» или «». Вот вам сила знания! Ну не может человек по-другому, когда знает, как правильно:)?

А что делать со второй золотой серединой?

В идеале такое решение должно приниматься коллективно, обществом дизайнеров, верстальщиков, корректоров и русистов. Но я сейчас не имею возможности организовать подобное мероприятие:))) Поэтому мне кажется нормальным, что любой отдельно взятый рабочий коллектив может решать эту задачу, исходя из своих собственных предпочтений, технических возможностей и предпочтений целевой аудитории издания. Работая почти полгода корректором в еженедельнике «Московский комсомолец в Астрахани», я пришёл к следующим наблюдениям.

Всё, что далее выделено синим, относится к моему субъективному мнению, основано на индивидуальном языковом опыте и не является научной информацией.

1. Конечно, разграничение дефиса и тире строго обязательно. Текст со смешением этих знаков просто «глаза ломает». Благо Ворд в большинстве случаев на автомате переводит дефис (или, по Хабру, в более раннем его материале, дефисоминус) в тире, правда в короткое, а не в обычное. В тех случаях, когда он не переводит, это делается вручную и посложнее. Обычное, «длинное» тире в Ворде поставить уже сложнее. Причём слово «вручную» при больших объёмах всегда, увы, означает, что «это занимает кучу времени». Таким образом, при работе в Ворде (иными словами, при ограниченных технических возможностях) использование короткого тире вместо «обычного», длинного, кажется допустимым.

2. В числовых диапазонах оптимально короткое тире, но в отдельных случаях допустим дефис. В материалах, где приводятся чисто статистические данные с большим количеством числовых диапазонов, использование короткого тире даже делает текст несколько громоздким, и дефис становится предпочтительнее. В любых материалах с мелкополитической и мелкокриминальной тематикой, рекламой, в текстах официально-делового стиля, в общем во всём, что редко входит в круг чтения образованных и культурных людей или, по крайней мере, не составляет основу их чтения, допустим дефис вместо короткого тире. Но в подавляющем большинстве остальных случаев в числовых диапазонах должно использоваться короткое тире. Использование «обычного» тире в диапазонах всегда делает текст громоздким. Хотя оно раньше использовалось в них повсеместно, но времена и наши вкусы меняются.

3. Собственно, «обычное» тире (длинное) используется во всех случаях, где необходим именно соответствующий знак препинания. При этом кажется абсолютно допустимым использование короткого тире вместо обычного. Почему? Важно понимать, что в языкознании различаются только два знака – дефис и тире. А если мы говорим об аудитории как о грамотном читающем населении, то принципиальным является только привычное существенное различие между дефисом и тире по длине. Это различие есть как между дефисом и тире, так и между дефисом и коротким тире. Но нельзя, конечно, в одном материале использовать в качестве тире то длинный, то короткий знак. Итак, лучше использовать традиционное (длинное) тире, допустимо – короткое, но не дефис ни в коем случае, и в рамках одного материала все «обычные» тире обязательно должны быть одной длины.

Все вышеизложенные правила касаются только газетных и электронных материалов. В бумажных книгах все дефисы и тире приятнее видеть на своих местах всегда, без исключений!

Дефис и тире в языковом аспекте

Дефис

Полный академический справочник достаточно подробно описывает сферу употребления дефиса. Кстати, дефис – это не знак препинания, а небуквенный орфографический знак. Филологам этот факт понятен: дефис имеет не пунктуационную функцию (выделение частей сложного и осложнённого предложения), а орфографическую (оформление сложных слов и т. д.). Из всех четырёх типографских знаков Лебедева дефис – самый короткий, и поставить его проще всего.

Короткое тире

Это самый молодой знак. Артемий Лебедев признаёт его в своём Ководстве в 2003 году. Хотя по традиционным правилам предыдущих лет в русской типографике использовалось только «обычное» длинное тире. Сейчас употребление короткого тире окончательно закрепилось для числовых промежутков. В источниках правил русского языка, включая Полный академический справочник, короткое тире не рассматривается вовсе, только тире вообще и дефис, так что это исключительно типографский знак нового времени.

Тире 

Тире – это обычный пунктуационный знак, используемый и в типографике; тот самый, который мы используем при выделении частей сложного или осложнённого предложения. Сферу его употребления можно изучить по Полному академическому справочнику.

Сразу же всплывает два практических вопроса. Дефис вместо тире и наоборот – языковая ошибка? Если да, то орфографическая или пунктуационная?

Попробуем на них ответить.

В печатном тексте смешение дефиса и тире – это языковая ошибка. Здесь я рассуждаю с чисто филологической точки зрения: дефис и тире – это два различных языковых понятия, два инструмента с разным функционалом, хотя возможно, что допустимо говорить о деактуализации. В рукописном – формально ошибка, но на практике за это нельзя снижать оценку, потому что регулировать длину вручную сложно (не с линейкой же на Тотальный диктант ходить).

Очевидно, та же деактуализация (только типографская, а не языковая) уже произошла со многими из девяти символов Хабра.

А какого рода эта ошибка, однозначно сказать нельзя, потому что мы имеем смешение орфографического знака с пунктуационным.

Удачи! Будьте грамотны!

пятница, 13 июня 2014 г.

Как называются жители разных стран и городов

12 июня в День России начался Чемпионат мира по футболу 2014 в Бразилии. И уже
сегодня бразильцы обыграли хорватов со счётом 3:1. Давайте пожелаем журналистам, чтобы их статьи и заметки были грамотными, и повторим, как правильно называть жителей и жительниц всех 32 стран, которые примут участие в этом чемпионате.

Названия жителей обычно образуются от названий самих объектов (от материков, стран, городов до сёл и деревень) с помощью самых разных суффиксов, иногда с чередованием корней: Астрахань – астраханец, Череповец – череповчанин, Вологда – вологжанин. Но бывает и по-другому:

1) название жителей образуется не от современного названия объекта: Монако – монегаски (нижеупомянутый словарь Городецкой и Левашова 2003 г. содержит варианты монакец и монакцы), Манчестер (территория в Великобритании) – манкунианцы, или не только от современного: Россия – русские, хотя и россияне тоже вариант. При этом семантически эти варианты не совсем одинаковы, об этом далее в таблице.

2) название жителей образуется только от части сложного названия географического объекта: Гусь-Хрустальный – гусевцы, Набережные Челны – челнинцы, Санкт-Петербург – петербуржцы, Кот-д’Ивуар – ивуарийцы. Но сам факт того, что название объекта сложное, не означает, что название жителей образуется только от одной из частей: Великие Луки – великолукцы великолучане, лучане (см. комментарии к посту), Нижний Новгород – нижегородцы.
3) названия жителей от названия объекта в виде одного слова не образуются. При этом выразить мысль, что некий человек родился или живёт в определённой местности можно следующими способами:

- конструкцией Он/она житель(-ница), уроженец(-ка), гражданин(-ка) и т. д. Ирака, ОАЭ, Боснии и Герцеговины и т. д. …;

- соответствующим относительным прилагательным: он/она московский(-ая), тверской(-ая), пермский(-ая)…;

- конструкцией Он/она из …(название местности, территории);

Все эти способы, как видно из примеров, можно использовать и тогда, когда форма из одного слова существует, но вы сомневаетесь в её образовании или существовании. Желательнее при неуверенности использовать один из указанных способов, чем самому сочинять слово, которого может не быть, для обозначения.

4) названия жителей образуются более чем одним вариантом, и оба варианта равноправны (хотя интересно в таких случаях сравнивать частоту встречаемости в НКРЯ): Гана – ганец (ганаянец) – ганка (ганаянка) – ганцы (ганаянцы); Индия – индус (индиец) – индуска (индианка) – индийцы (индусы). А вот индейцы - это аборигены Северной Америки из Индии, и для обозначения жителей современной Индии слова индеец и индейцы не годятся; "женского" варианта у индейца нет: индейка - это самка индюка. Причина двух названий может не только относиться к чисто языковой вариативности, но и быть историко-географической (см. ниже в таблице Нидерланды). Примеры среди жителей городов: Пенза - пензяки и пензенцы, Кемерово - кемеровцы и кемеровчане.

Нельзя объять необъятное, поэтому мы для начала рассмотрим, как называются жители и жительницы 32 стран-участниц Чемпионата-2014.

Страна
Житель
Жительница
Жители
Бразилия
бразилец, бразильянец
бразильянка
бразильцы, бразильянцы
При необходимости нужно уточнять о государстве или о его столице, называемой так же Бразилия (Бразилиа), идёт речь, но оба варианта названий жителей относятся и к городу, и к государству.
Камерун
камерунец
камерунка
камерунцы
Хорватия
хорват (-ов)
хорватка
хорваты
Мексика
мексиканец
мексиканка
мексиканцы
Австралия
австралиец
австралийка
австралийцы
При необходимости нужно уточнять о государстве, о материке (континенте) или о части света идёт речь. Названия у них одинаковы, но сами географические понятия разные.
Чили
чилиец
чилийка
чилийцы
Нидерланды
нидерландец (голландец)
нидерландка (голландка)
нидерландцы (голландцы)
Нидерланды – название современного государства, входящего в одноимённое королевство; Южная и Северная Голландия – это отдельные провинции, входящие в состав королевства. Эти тонкости важны только в официальных и научных текстах.
Испания
испанец
испанка
испанцы
Колумбия
колумбиец
колумбийка
колумбийцы
Кот-д’Ивуар
ивуариец (котдивуарец)
ивуарийка (котдивуарка)
ивуарийцы (котдивуарцы)
Греция
грек
гречанка
греки
Япония
японец
японка
японцы
Коста-Рика
костариканец
костариканка
костариканцы
Англия
англичанин
англичанка
англичане
Италия
итальянец
итальянка
итальянцы
Уругвай
уругваец
уругвайка
уругвайцы
Эквадор
эквадорец
эквадорка
эквадорцы
Франция
француз
француженка
французы
Гондурас
гондурасец
гондураска
гондурасцы
Швейцария
швейцарец
швейцарка
швейцарцы
Аргентина
аргентинец
аргентинка
аргентинцы
Босния и Герцеговина
Отдельные слова есть только для соответствующих исторических этносов. Для всего государства в целом можно сказать: житель, жительница, жители Боснии и Герцеговины
босниец, босня́к;
герцеговинец
боснийка;
герцеговинка
босняки́, босня́ки;
герцеговинцы
Иран
иранец
иранка
иранцы
Нигерия
нигериец
нигерийка
нигерийцы
Ни́герец, ни́герцы – это слова, соответствующие государству Ни́гер
Германия
немец
немка
немцы
Гана
ганец, ганаянец
ганка, ганаянка
ганцы, ганаянцы
Португалия
португалец
португалка
португальцы
США
американец
американка
американцы
Так же обозначаются и жители всей Америки, поэтому если нужно уточнить принадлежность к США, можно сказать:
американец (-ка, -цы) США.
Алжир
алжирец
алжирка
алжирцы
При необходимости нужно уточнять о государстве Алжир или о его столице, называемой так же Алжир, идёт речь.
Бельгия
бельгиец
бельгийка
бельгийцы
Россия
русский1, россиянин
русская, россиянка
русские, россияне
Республика Корея
Нижеприведённые слова обозначают жителей и Республики Кореи (Южной Кореи), и КНДР (Северной Кореи). При необходимости нужно уточнять: житель КНДР,  или жители Южной Кореи и т. д.
кореец
кореянка (не корейка)
корейцы
1 -  слово русский в большей мере подчёркивает отношение к стране, народу, национальности, а россиянин - отношение к государству, гражданству.

Использованные источники

Грамота.ру


Культура письменной речи
На сайте, помимо примеров, сформулированы и некоторые общие, но не универсальные правила.

Городецкая И. Л., Левашов Е. А. Русские названия жителей: Словарь-справочник. М., 2003. (Более 14 000 названий жителей России, республик бывшего СССР и зарубежных стран.) http://www.rulit.net/author/gorodeckaya-inna-leonidovna/russkie-nazvaniya-zhitelej-slovar-spravochnik-download-free-244798.html 

Википедия
clck.ru/9DAr8
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...