Один из самых читаемых постов в блоге за последнее
время — «Как называются жители разных стран и городов». Этот пост обычно набирает
просмотры во время крупных спортивных событий. Поэтому я решил продолжить тему
и написать отдельный материал о названиях жителей и жительниц стран медального
зачёта Олимпиады в Рио. Основной источник, которым я пользуюсь, — словарь Городецкой и
Левашова (2003). Дополнительные — Грамота.ру, Грамма.ру и собственный кругозор с субъективным взглядом на вещи и критическим мышлением:)
США
— американец, американка, американцы.
Название жителей
образуется от названия всей части света Америка. Так
же обозначаются и жители всей Америки, поэтому если нужно уточнить
принадлежность к США, можно сказать: американец (-ка, -цы) США.
Китай — китаец, китаянка, китайцы.
Япония — японец, японка, японцы.
Австралия
— австралиец, австралийка, австралийцы.
Венгрия
— венгр, венгерка, венгры.
Россия — 1) русский, русская, русские (обозначает национальность и имеет культурологический оттенок);
2) слова россиянин,
россиянка, россияне имеют гражданственный оттенок.
Южная Корея — южнокореец, южнокорейцы.
Женский вариант южнокореянка
в словаре Городецкой и Левашова отсутствует, но употребляется на практике.
Грубые нарушения нормы: *корейка, *южнокорейка.
Италия — итальянец, итальянка, итальянцы.
Великобритания — 1) великобританец, великобританка, великобританцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Великобритания);
2) британец, британка, британцы (обозначают
национальность и имеют культурологический оттенок).
Слова англичанин,
англичанка, англичане — это менее точные названия, т. к. Англия — это
только часть государства Великобритания.
Франция — француз, француженка, французы.
Казахстан — 1) казахстанец, казахстанка, казахстанцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Казахстан);
2) слова казах,
казашка, казахи обозначают национальность
и имеют культурологический оттенок.
Таиланд — таиландец, таиландка, таиландцы.
Не отмечены в словаре Городецкой и Левашова, но
также активно используются на практике варианты: таец, тайка, тайцы. Неправильно: *Тайланд, *тайландец, *тайландка,* тайландцы
Германия — немец, немка, немцы.
Швеция — швед, шведка, шведы.
Нидерланды — 1) нидерландец, нидерландка, нидерландцы (эти слова обозначают принадлежность к государству Нидерланды);
2) слова голландец,
голландка, голландцы имеют культурологический оттенок.
Нидерланды — название современного государства, входящего в одноимённое
королевство; Южная и Северная Голландия — это отдельные провинции, входящие в
состав королевства. Эти тонкости важны только в официальных и научных текстах.
Бельгия — бельгиец, бельгийка, бельгийцы.
Бразилия — бразилец, бразильянка, бразильцы.
Почти неупотребительные нежелательные допустимые
варианты: бразильянец, бразильянцы.
Вьетнам — вьетнамец, вьетнамка, вьетнамцы.
Колумбия — колумбиец, колумбийка, колумбийцы.
Словения — словенец, словенцы, словенка.
Тайвань — тайванец, тайванцы
Почти неупотребительно и нежелательно допустимое тайваньцы.
Не упоминается в словаре, но фактически используется
вариант тайванка.
Греция — грек, гречанка, греки.
Испания — испанец, испанка, испанцы.
Швейцария — швейцарец, швейцарка, швейцарцы.
Аргентина — аргентинец, аргентинка, аргентинцы.
Косово — косовец, косовцы.
Женские варианты не используются (крайне редко — косовчанка).
Кувейт — кувейтец, кувейтка, кувейтцы;
Также возможно: кувейтянин, кувейтянка, кувейтянцы.
Хорватия — хорват, хорватка, хорваты
КНДР — северокореец, северокорейцы.
Не указан в словаре, но используется на практике
вариант северокореянка.
Украина — украинец, украинка, украинцы.
Индонезия — индонезиец, индонезийка, индонезийцы.
Новая Зеландия — новозеландец, новозеландка, новозеландцы.
ЮАР — юаровец, юаровцы.
Канада — канадец, канадка, канадка.
Грузия — грузин, грузинка, грузины.
Азербайджан — азербайджанец, азербайджанки, азербайджанцы.
Дания — датчанин, датчанка, датчане.
Малайзия — 1) малайзиец, малайзийка, малайзийцы;
2) малаец, малайка, малайцы (имеет
культурологический оттенок).
Монголия — монгол, монголка, монголы.
Малоупотребительно и нежелательно: монголец, монгольцы.
Словакия — словак, словачка, словаки.
Турция — турок, турчанка, турки.
Филиппины — филиппинец, филиппинка, филиппинцы.
Египет — египтянин, египтянка, египтяне.
Узбекистан — 1) узбекистанец, узбекистанка, узбекистанцы (официальный оттенок);
2) узбек, узбечка, узбеки (культурологический
оттенок).
Израиль — 1) израильтянин, израильтянка, израильтяне;
2) израилец, израилка, израилец.
Киргизия — киргиз, киргизка, киргизы (культурологический оттенок).
Вариативно, но нежелательно: Кыргызстан —
кыргызстанец, кыргызстанка, кыргызстанцы (подчёркнуто официально). При
произношении на русский манер: Киргизстан — киргизстанец, киргизстанка, киргизстанцы.
ОАЭ — случай как с Америкой: общие названия — араб, арабка, арабы, но так называются представители национальности, принадлежность к Эмиратам желательно уточнять.
Польша — поляк, полячка, поляки.
Португалия — португалец, португалка, португальцы.
Тунис — тунисец, туниска, тунисцы.
Чехия — чех, чешка, чехи.
Источник:
Городецкая И. Л., Левашов Е. А. Русские названия
жителей: Словарь-справочник. М., 2003. (Более 14 000 названий жителей России,
республик бывшего СССР и зарубежных стран.) http://www.rulit.net/author/gorodeckaya-inna-leonidovna/russkie-nazvaniya-zhitelej-slovar-spravochnik-download-free-244798.html
Полезный материал. Мне очень импонирует твоя дотошность: ты ведь всё сверяешь со словарями. Не так ли?
ОтветитьУдалитьНе только со словарями (и это не самое важное, они быстро устаревают и всё-таки довольно субъективны), но и с действительным употреблением по материалам корпусов текстов. Иногда словарь не фиксирует определённые слова, но частота их употребления не позволяет считать их ошибками.
УдалитьОднако за всеми изменениями не уследишь и менять норму часто тоже, наверное, нецелесообразно. Можно друг друга не понять.
УдалитьДа, Вы правы, и применение словаря в сочетании с корпусом позволяет достичь золотой середины в этом вопросе. Словарь фиксирует строго устоявшиеся реалии языка в статичном состоянии, поэтому его данные иногда устаревают. А корпус показывает отражение многообразия явлений во времени, то есть их динамику. Если угодно выражаться совсем терминологически, то корпус — это такая лупа, которая позволяет посмотреть на синхронический срез языка в 10-50 лет как на диахроническую ленту времени.
УдалитьДобрый день, Евгений! Очень полезная информация, спасибо! Мне понравился Ваш блог, редко встречаются сейчас среди мальчиков лингвисты... Заходите в "КЛУБ ДРУЗЕЙ КНИГ". Буду рада общению.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Людмила Фёдоровна! Зашёл в Ваш блог, спасибо за рекомендацию. Рад, что мой пост оказался для Вас полезен.
УдалитьЖеня, присоединяюсь к словам Валентины Васильевны. Материал использую в сентябре на уроках.
ОтветитьУдалитьЖеня, есть в ЖЖ сотрудник журнала "Историк" http://brusnik.livejournal.com/
ОтветитьУдалитьМожет, пригодится его блог.
Спасибо за ссылку! Материал хорошо использовать для внеурочных игр и викторин. Хотя случаи типа франк — француз, корейка — кореянка можно приводить в качестве примеров паронимов на уроке лексики, а случаи типа болгарка, финка, голландка и др — в качестве примеров омонимов и многозначных слов.
УдалитьИнтересная и полезная информация, спасибо
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Анна Борисовна! Хорошо, что мой пост полезен учителям!
Удалить